Between a rock and a hard placeの意味と使い方

意味

板挟みになる。どうしようもなくなる。

起源

アメリカで1921年最初に活字になりました。アリゾナ州の採掘会社で大きな問題がありました。採掘者達はストライキを行い、給与と職場環境の改善を求めましたが、彼らの要求は拒否され、その代わりにほとんどの採掘者達がアメリカの別の場所に移される事になりました。

採掘者達は難しい決断を迫られました。アリゾナに残り劣悪な環境で採掘をするか、(彼らの働く場所はRock岩の中)もしくは新たな住まいと仕事を見つけなければならない新しい街に移る(そこがHard Place 困難な場所)。まさに彼らは岩と困難な場所の間でbetween a rock and a hard place! 板挟み!

例文

Someone smashed into my car yesterday and I’m not insured. I’m stuck between a rock and a hard place – I can’t afford to pay the repairs, but I need my car for work. The car is unroadworthy, so if I drive it I run the risk of getting pulled over and fined by the police.

昨日車をぶつけられて、怪我はなかった。でも板挟みになっている。
修理費が払えないけれど、仕事で車がいる。車は動くけれど公道は走れない。もし公道を走れば警察に止められて違反金を払うリスクがある。

 

I don’t know what to do – my mother wants to live with us for a few months after the baby is born. My wife doesn’t get on with my mother. She says she won’t be able to handle the stress of her being around all the time. No matter what decision I make, one of them won’t be happy. I am stuck between a hard rock and a hard place again because of the women in my life.

どうしたらいいのかわからない。子供が生まれたら、母が数ヶ月一緒に住みたいと言っている。妻は母と馬が合わない。妻は母にいつも周りにいられるストレスに対処できないと言っている。私はどちらに決断しても、どちらかが幸せでない。私は女性達のおかげで板挟みになって身動きが取れない。

会話

A: Are you OK? You look upset?
大丈夫?機嫌良くない?。

B: I got caught drink driving last night and lost my drivers licence。
昨夜飲酒運転で捕まって運転免許証取り消しになったんだ。

A: Oh, man. That’s bad.
あーあ。それは困ったな。

B: It gets worse. I have to drive my mother around to all these doctor appointments next week. If she finds out I lost my licence, she will be so angry, but if I get caught driving without a licence I’ll get fined. I could even go to jail.

もっと悪い事に、来週母の病院の予約がいくつもあって車で送らないといけないんだ。もし運転免許証を取り消しになった事を母が知ったら、激怒するだろうし、でももし無免許で運転すれば違反金を支払う事になるかもしれない。もしかして刑務所行きになるかも。

A; You’re really stuck between a rock and a hard place, but I think you should tell your mother the truth.

それは本当に板挟みだな。でもお母さんに本当のこと伝えた方がいいと思うよ。