Butter (someone) Up の意味と使い方 英語例文 和訳付

Butter up の意味

おべっかを言う。すりよる。過度にお世辞を言ったりしておだてさせる。褒め称えたりおべっかを使って人を丸め込む。トーストのパンをバターで覆うように、人をお世辞で丸め込む。

 

butter up 意味

例文:

He is so easy to butter up. Just compliment him on his looks, and he will do almost anything for you.

彼を丸め込むのは簡単だ。ただ、彼の容姿を褒めればほとんど何でもしてくれる。

 

Enough with all these compliments. Don’t try to butter me up. What is it that you want?

そんなお世辞はもうたくさんだ。俺を丸め込もうとするな。何がしたいんだ。

 

Every time my wife wants to buy something expensive, she tries to butter me up by say how much she loves and appreciates me.

妻が何か高いものを買いたいときはいつも、どれほど僕を愛していて尊敬しているかを言って丸め込もうとするんだ。

The teacher isn’t stupid. Don’t try to better her up. Just be honest with her and ask for an extension.

その先生はバカじゃない。彼女を丸め込もうとするんじゃない。ただ彼女に正直に延長を頼むんだ。

 

会話

会社の同僚の会話

A: Have you lost weight?
B: Me? No.

A: It looks like you have. And, I like the suit you are wearing today – it makes you look manly.
B: Really? (in a sarcastic voice)
A: Yes, you should wear it more often.
B: Are you trying to butter me up?
A: No
B: No? There is nothing you want?
A: Well actually…can you cover for me on Saturday? I need to take the day off.
B: I knew you were trying to better me up.
A: Sorry. I should have just asked you. Can you take my shift on Saturday?
B: No.

 

A: 痩せた?
B: 僕?いいえ。
A: 痩せたように見えるけど。それに、今日のスーツ素敵ね。男らしく見えるわ。
B: 本当?(皮肉っぽく)
A: もっとそれを着たほうがいいわよ。
B: 僕を丸め込もうとしてる?
A: いいえ。
B: いいえ?何かして欲しいことないの?
A: えーと、実は、、土曜日代わりに出勤してくれないかな。その日休みがいるの。
B: やっぱり丸め込もうとしてたな。
A: ごめん。ただお願いするべきだった。土曜日代わりに出勤してくれる?
B: だめ。

 

 

Actions Speak Louder Than Words の意味とと使い方 英語例文 和訳付

意味:行動は言葉より説得力がある

言葉を話すよりも行動のほうが重要だという意味。

人の本当の意図を、何を話すかよりも何をするかを見たほうが解るという意味が含まれている。

 

例文:

You can talk about doing it all you want, but at the end of the day actions speak louder than words.

あなたのしたいことは何でも言うことができるが、結局はやることのほうが言葉より大事である。

A good captain does not tell his team how things should be done, he shows them; after all, actions speak louder than words.
良いキャプテンはチームに何をすべきか言わず、やって見せる。結局は行動が言葉より大切なのである。

 

会話文:

二人の友人が政治について話している

A: I really think people should elect politicians based on their past achievements.
B: What do you mean?

A: Most people vote in politicians based on what they say they will do, not on what they have achieved in the past.
B: You have a point. I am getting sick and tired of all these political debates and promises.

A: Actions speak louder than words my friends. This country needs a real leader who will do something.
B: I agree. We need someone who will create significant positive change.

 

A: 政治家は過去の実績によって選ぶべきだと本当に思う。
B: どういう意味?

A: ほとんどの人は政治家の過去の実績ではなく、何をするつもりか言ったことに基づいて投票している。
B: いいこと言うね。政治家たちの議論や口約にはうんざりしてきた。

A: 行動は言葉より説得力がある。この国は何かを行う本物のリーダーが必要だ。
B: 同感だね。意義のある建設的な変化を起こせる人が必要だね。

 

これに似たイディオムと表現

Show me, don’t tell me.
見せてください。言わなくていい。

I don’t trust words, I trust actions
言葉は信じない、行動を信じる。

Actions prove who someone is. Words prove who they want to be.
行動が人を表す。言葉はどうなりたいかを表す。

Between a rock and a hard placeの意味と使い方

意味

板挟みになる。どうしようもなくなる。

起源

アメリカで1921年最初に活字になりました。アリゾナ州の採掘会社で大きな問題がありました。採掘者達はストライキを行い、給与と職場環境の改善を求めましたが、彼らの要求は拒否され、その代わりにほとんどの採掘者達がアメリカの別の場所に移される事になりました。

採掘者達は難しい決断を迫られました。アリゾナに残り劣悪な環境で採掘をするか、(彼らの働く場所はRock岩の中)もしくは新たな住まいと仕事を見つけなければならない新しい街に移る(そこがHard Place 困難な場所)。まさに彼らは岩と困難な場所の間でbetween a rock and a hard place! 板挟み!

例文

Someone smashed into my car yesterday and I’m not insured. I’m stuck between a rock and a hard place – I can’t afford to pay the repairs, but I need my car for work. The car is unroadworthy, so if I drive it I run the risk of getting pulled over and fined by the police.

昨日車をぶつけられて、怪我はなかった。でも板挟みになっている。
修理費が払えないけれど、仕事で車がいる。車は動くけれど公道は走れない。もし公道を走れば警察に止められて違反金を払うリスクがある。

 

I don’t know what to do – my mother wants to live with us for a few months after the baby is born. My wife doesn’t get on with my mother. She says she won’t be able to handle the stress of her being around all the time. No matter what decision I make, one of them won’t be happy. I am stuck between a hard rock and a hard place again because of the women in my life.

どうしたらいいのかわからない。子供が生まれたら、母が数ヶ月一緒に住みたいと言っている。妻は母と馬が合わない。妻は母にいつも周りにいられるストレスに対処できないと言っている。私はどちらに決断しても、どちらかが幸せでない。私は女性達のおかげで板挟みになって身動きが取れない。

会話

A: Are you OK? You look upset?
大丈夫?機嫌良くない?。

B: I got caught drink driving last night and lost my drivers licence。
昨夜飲酒運転で捕まって運転免許証取り消しになったんだ。

A: Oh, man. That’s bad.
あーあ。それは困ったな。

B: It gets worse. I have to drive my mother around to all these doctor appointments next week. If she finds out I lost my licence, she will be so angry, but if I get caught driving without a licence I’ll get fined. I could even go to jail.

もっと悪い事に、来週母の病院の予約がいくつもあって車で送らないといけないんだ。もし運転免許証を取り消しになった事を母が知ったら、激怒するだろうし、でももし無免許で運転すれば違反金を支払う事になるかもしれない。もしかして刑務所行きになるかも。

A; You’re really stuck between a rock and a hard place, but I think you should tell your mother the truth.

それは本当に板挟みだな。でもお母さんに本当のこと伝えた方がいいと思うよ。

I’m such a mess. もうズタボロだぁ・・ such a~の意味と例文

Such a ~はこんな時に使えます。

人を褒める時 「なんていい奴なんだ。」「なんて綺麗なんだ。」など

人を冗談でけなす時 「なんてアホなんだ。」「このヘッポコ野郎め」など

自分を卑下する時 「なんて俺はバカなんだ。」など

 

発音

Such a = サッチャ

使い方
such a + 名詞

意味

なんて〜、すごく〜、もう〜、そんな〜、など、

その後の言葉の意味を強調する時に使います。

例文

I’m such a mess.
もう駄目だ。なんてザマだ。滅茶苦茶だ。ボロボロだ。ズタボロだあ。

I’m such a fool.
なんてバカなんだ

I’m such a loser.
俺は負け犬だ。俺はなんて意気地なしなんだ。僕は弱虫だ。

I’m such a failure.
俺はヘタレだ。僕はへっぽこ野郎だ。

You’re such a negative person.
お前はなんて悲観的なんだ。

You’re such a liar.
お前はなんて嘘つきなんだ。

You’re such an idiot.
お前はなんてバカなんだ

You’re such a funny person.
君はなんておかしな人だ

He’s such a nice guy.
彼はすごくいい奴だ。

It was such a beautiful wedding ceremony.
すごく美しい結婚式だったわ

会話の例

S1: I’m such a mess today.

S2: Why? What’s wrong?

S1: I’m late for an important meeting, I forgot to email a client a proposal and I have missed the deadline to submit an extension on my tax return.

S2: I see. You are a mess.

 

オフィスで

S1: 今日の僕はズタボロだ。

S2: なんで?どうしたの?

S1: 重要な会議に遅刻し、顧客への提案メールをし忘れ、そして確定申告の期限延長申請をし忘れたんだ。

S2: なるほど。ズタボロだね。

—–

such a 〜 この表現をネイティブはとてもよく使います。

例文の最初の方はネガティブな表現が多いですが、友達に冗談で言うことがよくあります。

例文の最後の2つのように人を褒める時にもよく使います。

英語で「持って行く」「持って行って」はbringじゃない!

~持って行く~

 

夕食の後、ニックは怪我をしたお兄さんの所へ様子を見に行ってくると言っています。かおるはお兄さんに貸すつもりだった本の事を思い出し、その本を「持って行って」と頼みたいようですが、、、

 

カンチガイ英語

Nick: Kaoru, I’m going to my brother’s to check that he is Ok.
Kaoru: Ok. Oh! Can you do me a favour?

Nick: Sure.
Kaoru: See those books on the coffee table?

Nick: Yes.
Kaoru: Can you bring them to your brother’s house?

Nick: Bring them to my brother’s house?
Kaoru: Yes, he wants to borrow them. So can you bring them?

Nick: Ah. you mean… “Can I take them.”…

 

今回のミステイク

“Can you bring them?”

説明
これは「持って来る」と「持って行く」の違いです。こう覚えましょう。“You bring things here, and take things there.”  つまり何かを自分のいる所へ持って来る場合は ‘Bring’何かをどこかへ持って行く場合は‘Take’を使います。
かおるはニックがこれから行く兄の家へ本を持って行ってほしいので、この場合‘Take’が適切です。
例外として未来の出来事を話していて、どの場所にも対象となる人物がいない時は、どちらを使っても間違いではありません。あなたをどの場所に置いて、何を強調したいかで、どちらを使うかが変わってきます。

例文
1.Let’s take the kids to the park this weekend for a picnic.
2.That’s a good idea.We should bring a bottle of wine.(takeでも可)
3.Can you bring me some water, please?
アッテル英会話

Nick: Kaoru, I’m just going to my brother’s to check that he is ok.
Kaoru: Ok. Oh! Can you do me a favour?

Nick: Sure.
Kaoru: See those books on the coffee table?

Nick: Yes.
Kaoru: Can you take them to your brother’s house?

Nick: These books on origami?
Kaoru: Yes.

Nick: Why does he want books on origami?
Kaoru: He said he wants to learn.

 

サンドイッチ英会話をご購入いただくと、さらに無料英会話教材プレゼント
日本人が間違えやすい英語をストーリーで学べる「カンチガイ英語」を無料ダウンロードできます。
詳しくはホームページで