「どうぞ」を英語にするとPleaseじゃない?

どうぞ英語
人に何かを差し上げる時や何かを手渡しする時などに言う「どうぞ」を英語で何と言うのでしょう。

 

“Please” と言う日本人がとても多いですが、これは間違いです。
私にお菓子やお土産を “Please” と言いながらくれる日本人がとてもたくさんいます。
”Please” と言われると、何かをお願いされている気になります。最初は意味が解りませんでした。

正解は

“Here you are.” や ”Here you go” もしくは ”Here” になります。

■例文:

John: Hey, Nick. Could you pass me that stapler?
ジョン:ねえ、ニック。そのホッチキスを取ってくれない?

Nick : Sure. Here you go.
ニック: はいどうぞ。
(*Said passing the stapler)
(ホッチキスを渡しながら言う)

John: Thanks.
ジョン:ありがとう。

Nick : No problem.
ニック:どういたしまして。

※「~をしても良いですか」など、許可を求められた場合に、丁寧な「どうぞ」の意味で “Please” を使うことは出来ます。
日本語の場合、「どうぞ」をいろいろな状況で使うので混同してしまうのでしょうね。

■例文:

John: Nick. Could I use your phone to make a quick call?
ジョン: ニック。ちょっと電話使っていい?

Nick : Please.  Go ahead.
ニック: どうぞ。いいよ。

John: Thanks.
ジョン: ありがとう。

フォローやいいねしてね〜:
error

Please Login to Comment.

RSS
Follow by Email
Facebook
Facebook
Pinterest
Pinterest
LinkedIn